List of products by brand ZEPHYRUM EDICIONES

ZEPHYRUM EDICIONES

Las aventuras de Tintín 21 -ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK - Euskera

€15.87

ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK

New translation of The Castafiore Emerald into Basque with the title Castafioreren Bitxiak. This is the third time that an album of The Adventures of Tintin is published in this language, although it is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France. The twenty-first adventure of Tintin has Bianca Castafiore as the protagonist when he announces his arrival at the castle of Moulinsart and Captain Haddock tries to flee from the journey in a hurry.

    ZEPHYRUM EDICIONES

    Las aventuras de Tintín 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE - Gallego

    €15.87

    ZEPHYRUM 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE

    New translation of The Castafiore Emerald in Galician with the title As Xoias da Castafiore. This is the second time that an album of The Adventures of Tintin is published in this language, although it is a completely new and updated translation. Galician is one of the nine Romance languages derived from Latin and has around 800,000 speakers, mainly in Galicia. Tintin's twenty-first adventure has Bianca Castafiore as the protagonist when she announces her arrival at the castle of Moulinsart and Captain Haddock tries to flee from the trip in a hurry, but stumbles over a broken step that they have not yet come to fix and breaks his ligaments. The rumor of a sentimental relationship between the two is born while the jewels of the opera singer disappear.

      ZEPHYRUM EDICIONES

      Las aventuras de Tintín 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA - Mallorqúin

      €15.87

      ZEPHYRUM 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA 

      New translation of Explorers on the Moon in Mallorquin with the title Hem caminat damunt sa Lluna. Second album of The Adventures of Tintin published in this linguistic variety of Catalan, spoken on the island of Mallorca and other islands of the Balearic archipelago. Aterrizaje en la Luna (Landing on the Moon) is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.

        ZEPHYRUM EDICIONES

        Las aventuras de Tintín 16 - TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranés

        €15.87

        ZEPHYRUM 16 -TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranes

        New translation of Destination: Moon into Aranese with the title Objectiu era Lua. New album of The Adventures of Tintin translated into this Occitan language spoken in the Aran Valley, a region in the northwest of Catalonia. It is the language of this region and currently has about 4,500 speakers. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.

          ZEPHYRUM EDICIONES

          Las aventuras de Tintín 16 - TINTÍN OBCHETIVO A LUNA - Aragonés

          €15.87

          New translation of Destination: Moon in Aragonese with the title Obchetivo a Luna. New album of The Adventures of Tintin translated into this Romance language spoken mainly in the northern regions of Aragon. Currently, Aragonese is spoken by about 25,000 people. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.

           

            ZEPHYRUM EDICIONES

            Las aventuras de Tintín 16 - ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - Mallorquín

            €15.87

            ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - MALLORQUÍN

            New translation of Destination: Moon in Mallorquin with the title Objectiu: Sa Lluna. First album of The Adventures of Tintin published in this linguistic variety of Catalan, spoken on the island of Mallorca and other islands of the Balearic archipelago. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.

              ZEPHYRUM EDICIONES

              Las aventuras de Tintín 16 - TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera

              €15.87

              ZEPHYRUM 16 -TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera

              New translation of Destination: Moon into Basque with the title Ilargia Helburu. This is the third time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Herge

                ZEPHYRUM EDICIONES

                Las Aventuras de Tintín 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés

                €15.87

                ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés

                New translation of Explorers on the Moon in Aragonese with the title Aterrizachee en a Luna. New album of The Adventures of Tintin translated into this Romance language spoken mainly in the northern regions of Aragon. Currently, Aragonese fabla is spoken by about 25,000 people. Landing on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.

                  ZEPHYRUM EDICIONES

                  The Adventures Of Tintin 07 - Uharte Beltza - Euskera

                  €17.79

                  The Adventures Of Tintin 07 - Uharte Beltza - Euskera

                   

                  New translation of The Black Island into Basque under the title Uharte beltza. This is the fourth time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France.

                   

                  The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages.

                    ZEPHYRUM EDICIONES

                    The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish

                    €17.79

                    The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish

                     

                    New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.

                     

                    The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.

                      ZEPHYRUM EDICIONES

                      The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian

                      €17.79

                      The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian

                       

                      New translation of The Black Island in Asturian with the title La islla prieta. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora.

                       

                      The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.

                      • Not available
                      ZEPHYRUM EDICIONES

                      The Adventures of Tintin 07 – La Isla Negra - Cantabria

                      €17.79

                      The Adventures of Tintin 07 – La Isla Negra - Cantabria

                       

                      New translation of The Black Island in Cantabrian with the title The Black Island.

                       

                      The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.