Lista de productos por marca ZEPHYRUM EDICIONES

ZEPHYRUM EDICIONES

Las Aventuras de Tintín 07 - UHARTE BELTZA - Euskera

18,50 €

Las Aventuras de Tintín  07 - UHARTE BELTZA - Euskera

Nueva traducción de La isla negra en euskera con el título de Uharte beltza. Es la cuarta ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia.

La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 paginas.

    ZEPHYRUM EDICIONES

    Las Aventuras de Tintín 07 - LA IZLA PRETA – Judeoespañol

    18,50 €

    Las Aventuras de Tintín  07 - LA IZLA PRETA – Judeoespañol

    Nueva traducción de La isla negra en judeoespañol con el título de La izla preta.

    La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.

    • No disponible
    ZEPHYRUM EDICIONES

    Las Aventuras de Tintín 07 - LA ISLLA PRIETA – Asturiano

    18,50 €

    Las Aventuras de Tintín  07 - LA ISLLA PRIETA – Asturiano

    Nueva traducción de La isla negra en asturiano con el título de La islla prieta. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El asturiano, también conocido como bable, es una lengua romance hablada mayoritariamente en el Principado de Asturias y en algunas regiones de León y Zamora.

    La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.

    • No disponible
    ZEPHYRUM EDICIONES

    Las Aventuras de Tintín 07 - LA ISLA NEGRA – Cántabro

    18,50 €

    Las Aventuras de Tintín  07 - LA ISLA NEGRA – Cántabro

    Nueva traducción de La isla negra en cántabro con el título de La isla negra. 0

    La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.

      ZEPHYRUM EDICIONES

      Las Aventuras de Tintín 07 - A ILLA NEGRA – Gallego

      18,50 €

      Las Aventuras de Tintín  07 - A ILLA NEGRA – Gallego 

      Nueva traducción de La isla negra en gallego con el título de A illa negra. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra

      mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.

        ZEPHYRUM EDICIONES

        Museo Hergé – Edición Coleccionista

        120,00 €

        Museo Hergé – Edición Coleccionista

        Esta edición coleccionista del libro Museo Hergé, se caracteriza por contener una litografía inédita perteneciente a una colección particular, un cofre donde el libro va guardado, y además se trata de una edición limitada y numerada a 200 ejemplares. Una cuidada edición que hará las delicias de los siempre exigentes lectores y coleccionistas de Tintín.

          ZEPHYRUM EDICIONES

          Las aventuras de Tintín 17 - ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés

          16,50 €

          ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés

          Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en aragonés con el título de Aterrizache en a Luna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua romance hablada principalmente en comarcas del norte de Aragón. Actualmente, la fabla aragonesa congrega a unos 25.000 hablantes. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

            ZEPHYRUM EDICIONES

            Las aventuras de Tintín 16 - TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera

            16,50 €

            ZEPHYRUM 16 -TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera

            Nueva traducción de Objetivo: La Luna en euskera con el título de Ilargia Helburu. Es la tercera ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Herge

              ZEPHYRUM EDICIONES

              Las aventuras de Tintín 16 - ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - Mallorquín

              16,50 €

              ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - MALLORQUÍN

              Nueva traducción de Objetivo: La Luna en mallorquín con el título de Objectiu: Sa Lluna. Primer álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta variedad lingüística del catalán, hablada en la isla de Mallorca y otras islas del archipiélago balear. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.

                ZEPHYRUM EDICIONES

                Las aventuras de Tintín 16 - TINTÍN OBCHETIVO A LUNA - Aragonés

                16,50 €

                ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBCHETIVO A LUNA - ARAGONÉS

                Nueva traducción de Objetivo: La Luna en aragonés con el título de Obchetivo a Luna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua romance hablada principalmente en comarcas del norte de Aragón. Actualmente, la fabla aragonesa congrega a unos 25.000 hablantes.

                Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.

                  ZEPHYRUM EDICIONES

                  Las aventuras de Tintín 16 - TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranés

                  16,50 €

                  ZEPHYRUM 16 -TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranés

                  Nueva traducción de Objetivo: La Luna en aranés con el título de Objectiu era Lua. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua occitana que se habla en el Valle de Arán, una comarca al noroeste de Catalunya. Es la lengua propia de esta región y actualmente aglutina a unos 4.500 hablantes. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.

                    ZEPHYRUM EDICIONES

                    Las aventuras de Tintín 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA - Mallorqúin

                    16,50 €

                    ZEPHYRUM 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA 

                    Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en mallorquín con el título de Hem caminat damunt sa Lluna. Segundo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta variedad lingüística del catalán, hablada en la isla de Mallorca y otras islas del archipiélago balear. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

                      ZEPHYRUM EDICIONES

                      Las aventuras de Tintín 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE - Gallego

                      16,50 €

                      ZEPHYRUM 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE

                      Nueva traducción de Las joyas de la Castafiore en galego con el título de As Xoias da Castafiore. Es la segunda ocasión que un álbum de Las aventuras de Tintín es publicado en esta lengua, aunque es una traducción completamente nueva y actualizada. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. La vigésima primera aventura de Tintín tiene a Bianca Castafiore como protagonista cuando anuncia su llegada al castillo de Moulinsart y el capitán Haddock intenta huir de viaje a toda prisa, pero tropieza con un escalón roto que aún no han venido a arreglar y se rompe los ligamentos. Nace el rumor de una relación sentimental entre ambos mientras desaparecen las joyas de la cantante de ópera.

                        ZEPHYRUM EDICIONES

                        Las aventuras de Tintín 21 -ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK - Euskera

                        16,50 €

                        ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK - Euskera

                        Nueva traducción de Las joyas de la Castafiore en euskera con el título de Castafioreren Bitxiak. Es la tercera ocasión que un álbum de Las aventuras de Tintín es publicado en esta lengua, aunque es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. La vigésima primera aventura de Tintín tiene a Bianca Castafiore como protagonista cuando anuncia su llegada al castillo de Moulinsart y el capitán Haddock intenta huir de viaje a toda prisa.

                          ZEPHYRUM EDICIONES

                          Las aventuras de Tintín 17 - TINTINEN ILARGIAN OINEZ - Euskera

                          16,50 €

                          ZEPHYRUM 17 - TINTINEN ILARGIAN OINEZ - EUSKERA

                          Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en euskera con el título de Ilargian Oinez. Es la tercera ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

                            ZEPHYRUM EDICIONES

                            Las aventuras de Tintín 17 - TINTÍN PASIANDO PELA LLUNA - Asturiano

                            16,50 €

                            ZEPHYRUM 17 - TINTÍN PASIANDO PELA LLUNA - ASTURIANO

                            Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en asturiano con el título de Pasiando pela Lluna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El asturiano, también conocido como bable, es una lengua romance hablada mayoritariamente en el Principado de Asturias y en algunas regiones de León y Zamora. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

                              ZEPHYRUM EDICIONES

                              Las aventuras de Tintín 17 - TINTÍN CAMIÑANTES NA LÚA - Gallego

                              16,50 €

                              ZEPHYRUM 17 - TINTÍN CAMIÑANTES NA LÚA - GALLEGO

                              Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en galego con el título de Camiñantes na Lúa. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

                                ZEPHYRUM EDICIONES

                                Las aventuras de Tintín 17 - TINTIN AUEM CAUISHIGAT ENA LUA - Aranes

                                16,50 €

                                ZEPHYRUM 17 - TINTIN AUEM CAUISHIGAT ENA LUA - ARANÉS

                                 

                                Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en aranés con el título de Auem cauishigat ena Lua. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua occitana que se habla en el Valle de Arán, una comarca al noroeste de Catalunya. Es la lengua propia de esta región y actualmente aglutina a unos 4.500 hablantes. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.

                                  ZEPHYRUM EDICIONES

                                  Las aventuras de Tintín 16 -TINTÍN OBXECTIVO A LÚA - Gallego

                                  16,50 €

                                  ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBXECTIVO A LÚA - GALLEGO

                                  Nueva traducción de Objetivo: La Luna en galego con el título de Obxetivo: a Lúa. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.

                                    ZEPHYRUM EDICIONES

                                    Las aventuras de Tintín 16 - TINTÍN OXETIVU LA LLUNA - Asturiano

                                    16,50 €

                                    ZEPHYRUM 16 - TINTÍN OXETIVU LA LLUNA - ASTURIANO

                                    Nueva traducción de Objetivo: La Luna en asturiano con el título de Oxetivu: La Lluna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El asturiano, también conocido como bable, es una lengua romance hablada mayoritariamente en el Principado de Asturias y en algunas regiones de León y Zamora. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.

                                      ZEPHYRUM EDICIONES

                                      Tintín y Milú - Gran álbum de juegos

                                      17,00 €

                                      TINTÍN Y MILÚ - GRAN ÁLBUM DE JUEGOS

                                      Nueva edición de este libro, creado, realizado y escrito por Guy Harvey y Simon Beecroft. Se trata de un examen tintinófilo para los más aventureros. Esta edición está publicada por la editorial Zephyrum Ediciones adaptando los textos a las traducciones originales de la editorial Juventud. La cubierta, en esta ocasión, es de color azul y contiene dos nuevas páginas con más acertijos. Tintín y Milú: Gran álbum de juegos está repleto de tests, experimentos, juegos, enigmas, pasatiempos y ejercicios de aprender a dibujar personajes. Incluye soluciones de todas las pruebas.

                                      Encuadernación: Rústica (96 págs.)

                                      Formato: 21,7 x 29,4 cm.

                                      • No disponible
                                      ZEPHYRUM EDICIONES

                                      Herge y El Arte

                                      45,00 €

                                      HERGÉ Y EL ARTE

                                      Libro indispensable para cualquier seguidor de la obra de Hergé. Editado por Zephyrum este volumen es un minucioso estudio de Las aventuras de Tintín y el estilo de dibujo del maestro belga.

                                      • No disponible
                                      ZEPHYRUM EDICIONES

                                      Hergé Por Él Mismo

                                      9,98 €

                                      HERGÉ POR ÉL MISMO

                                      RETRATO DE UN ARTISTA QUE TAMBIÉN FUE HOMBRE: HERGÉ

                                      Hergé, uno de los más grandes artistas del s.XX dijo:

                                      "Tintín ha nacido de mi deseo inconsciente de ser perfecto, de ser un héroe"

                                      Lo que la mayoría de gente ignora es que Hergé manejaba la pluma tan bien como el pincel. Minucioso estudio de la figura de Hergé a cargo de Dominique Maricq, autor de otros libros como Les trésors de Tintin. Esta biografía repasa la personalidad de Georges Remi a partir de cartas de correspondencia, declaraciones de entrevistas o antologías de su obra. El libro revela un hombre rico en ideas, conceptos, pensamientos, con un humor tierno y repleto de amor y amistad.

                                      Rústica

                                      Idioma: Castellano