- No disponible

HERGÉ Y EL ARTE
Libro indispensable para cualquier seguidor de la obra de Hergé. Editado por Zephyrum este volumen es un minucioso estudio de Las aventuras de Tintín y el estilo de dibujo del maestro belga.
HERGÉ POR ÉL MISMO
RETRATO DE UN ARTISTA QUE TAMBIÉN FUE HOMBRE: HERGÉ
Hergé, uno de los más grandes artistas del s.XX dijo:
"Tintín ha nacido de mi deseo inconsciente de ser perfecto, de ser un héroe"
Lo que la mayoría de gente ignora es que Hergé manejaba la pluma tan bien como el pincel. Minucioso estudio de la figura de Hergé a cargo de Dominique Maricq, autor de otros libros como Les trésors de Tintin. Esta biografía repasa la personalidad de Georges Remi a partir de cartas de correspondencia, declaraciones de entrevistas o antologías de su obra. El libro revela un hombre rico en ideas, conceptos, pensamientos, con un humor tierno y repleto de amor y amistad.
Rústica
Idioma: Castellano
ZEPHYRUM 16 -TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en euskera con el título de Ilargia Helburu. Es la tercera ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Herge
ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK - Euskera
Nueva traducción de Las joyas de la Castafiore en euskera con el título de Castafioreren Bitxiak. Es la tercera ocasión que un álbum de Las aventuras de Tintín es publicado en esta lengua, aunque es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. La vigésima primera aventura de Tintín tiene a Bianca Castafiore como protagonista cuando anuncia su llegada al castillo de Moulinsart y el capitán Haddock intenta huir de viaje a toda prisa.
ZEPHYRUM 16 -TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranés
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en aranés con el título de Objectiu era Lua. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua occitana que se habla en el Valle de Arán, una comarca al noroeste de Catalunya. Es la lengua propia de esta región y actualmente aglutina a unos 4.500 hablantes. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.
Las Aventuras de Tintín 07 - UHARTE BELTZA - Euskera
Nueva traducción de La isla negra en euskera con el título de Uharte beltza. Es la cuarta ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia.
La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 paginas.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN PASIANDO PELA LLUNA - ASTURIANO
Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en asturiano con el título de Pasiando pela Lluna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El asturiano, también conocido como bable, es una lengua romance hablada mayoritariamente en el Principado de Asturias y en algunas regiones de León y Zamora. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.
ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBCHETIVO A LUNA - ARAGONÉS
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en aragonés con el título de Obchetivo a Luna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua romance hablada principalmente en comarcas del norte de Aragón. Actualmente, la fabla aragonesa congrega a unos 25.000 hablantes.
Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.ZEPHYRUM 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE
Nueva traducción de Las joyas de la Castafiore en galego con el título de As Xoias da Castafiore. Es la segunda ocasión que un álbum de Las aventuras de Tintín es publicado en esta lengua, aunque es una traducción completamente nueva y actualizada. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. La vigésima primera aventura de Tintín tiene a Bianca Castafiore como protagonista cuando anuncia su llegada al castillo de Moulinsart y el capitán Haddock intenta huir de viaje a toda prisa, pero tropieza con un escalón roto que aún no han venido a arreglar y se rompe los ligamentos. Nace el rumor de una relación sentimental entre ambos mientras desaparecen las joyas de la cantante de ópera.
ZEPHYRUM 16 - TINTÍN OXETIVU LA LLUNA - ASTURIANO
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en asturiano con el título de Oxetivu: La Lluna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El asturiano, también conocido como bable, es una lengua romance hablada mayoritariamente en el Principado de Asturias y en algunas regiones de León y Zamora. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.
ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBXECTIVO A LÚA - GALLEGO
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en galego con el título de Obxetivo: a Lúa. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta lengua. El gallego es una de las nueve lenguas románicas que provienen del latín y tiene cerca de 800.000 hablantes, principalmente en Galicia. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.
ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - MALLORQUÍN
Nueva traducción de Objetivo: La Luna en mallorquín con el título de Objectiu: Sa Lluna. Primer álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta variedad lingüística del catalán, hablada en la isla de Mallorca y otras islas del archipiélago balear. Objetivo: La Luna empezó a publicarse en el semanario Tintín el 30 de marzo de 1950, diecinueve años antes de la llegada del hombre a la luna. La primera parte del viaje de Tintín con el cohete, una aventura ideada por Hergé.
ZEPHYRUM 17 - TINTINEN ILARGIAN OINEZ - EUSKERA
Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en euskera con el título de Ilargian Oinez. Es la tercera ocasión que Las aventuras de Tintín son publicadas en esta lengua, aunque ésta es una traducción completamente nueva y actualizada. El vasco es la lengua oficial de Euskal Herria junto al castellano. Lingüísticamente es una de las pocas lenguas del continente europeo que no tiene origen en las indoeuropeas y no tiene conexión con ninguna otra lengua del mundo. Actualmente, el euskera tiene unos 700.000 hablantes entre España (la mayoría de ellos) y Francia. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA
Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en mallorquín con el título de Hem caminat damunt sa Lluna. Segundo álbum de Las aventuras de Tintín publicado en esta variedad lingüística del catalán, hablada en la isla de Mallorca y otras islas del archipiélago balear. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés
Nueva traducción de Aterrizaje en la Luna en aragonés con el título de Aterrizache en a Luna. Nuevo álbum de Las aventuras de Tintín traducido a esta lengua romance hablada principalmente en comarcas del norte de Aragón. Actualmente, la fabla aragonesa congrega a unos 25.000 hablantes. Aterrizaje en la Luna es la segunda entrega de la aventura lunar de Tintín, publicada en 1954.
Las Aventuras de Tintín 07 - LA ISLA NEGRA – Cántabro
Nueva traducción de La isla negra en cántabro con el título de La isla negra. 0
La isla Negra es el séptimo álbum de Las Aventuras de Tintín en el que Hergé combina hábilmente realidad y ficción. Tintín es el periodista más famoso de Bélgica y ya de vuelta de América del Sur, refleja en esta aventura ciertos elementos del curso de la historia del momento y la intranquilidad de Hergé en un clima de paz turbador y de temor a otra guerra mundial. Hace también convivir el mito del monstruo con su pasión por la modernidad y los avances técnicos de la época: televisión, radio, aviones, coches, imprenta...Es el álbum que tiene más versiones. La primera apareció semanalmente en Le Petit Vingtième, en 1937 y 1938, versión que Casterman publicó después en formato álbum en blanco y negro y 124 páginas. La segunda, de 1943, es la versión coloreada, apenas modificada y ya adaptada al formato canónico de 62 páginas. Por último, la versión de 1966, en la que intervino Bob de Moor, que fue totalmente redibujada y corregida a petición del editor londinense. Para nuestras traducciones nos hemos basado en esta última edición.
0FIGURA TF1 DE COLECCIÓN TINTÍN EN RESINA - TINTÍN CON MALETA
Esta figura de Tintín, pintada a mano, corresponde a la viñeta C3 (página 2) del álbum Tintín en América. El intrépido periodista viste con armilla solo en esta aventura y, en esta escena en concreto, se dirige a pie a Chicago tras ser abandonado en mitad de la carretera por el taxista, que en realidad es un gánster.
Altura: 12 cm.
MUG TAZA TINTÌN - TINTÍN Y HADDOCK LUNA, 47986
Esta taza es parte de la serie Moon, Tintín y Haddock en traje lunar, Tintín trata de atrapar al Capitán Haddock que acaba de salir del Cohete Lunar por capricho. Esta escena es del álbum On a marche sur la lune página 10 C3. Esta taza de porcelana es ideal para todas las bebidas calientes. Lo tendrás bien sujeto en la mano gracias a un amplio mango curvado. Puede lavarse en el lavavajillas y en el microondas. Cada taza está empaquetada en una bonita caja de cartón. Un regalo ideal.
JUVENTUD 24 - TINTÍN Y EL ARTE-ALFA (CARTONÉ) - CASTELLANO
Tintín y el Arte-Alfa, álbum inacabado, forma por fin parte de las 23 otras aventuras de Tintín. En los meses siguientes a la desaparición de Hergé, el 3 de marzo 1983, las especulaciones habían sido muchas: muchos lectores querían que los colaboradores del maestro acabaran esta historia. Pero Hergé fue claro: no habrían nuevos Tintines después de él. Finalmente, en 1986, se publicó un lujoso álbum, en dos cuadernos, con los principales esbozos del dibujante. Unos años después de la publicación de Tintín y Los Pícaros, y poco antes del cincuenta aniversario de su héroe, Hergé elige como marco de su siguiente álbum el mundo del arte contemporáneo que conoce particularmente bien. Lanza en él a Tintín sin saber muy bien a donde iba a conducirlo esta historia. Hergé trabaja esporádicamente, deseando no decepcionar a sus lectores, pero la enfermedad lo acapara y pronto le convence de que esta aventura jamás será acabada y que se convertirá en la última aventura de Tintín.
«Si otros retomaran Tintín, lo harán quizás mejor, quizás peor, pero una cosa es segura: lo harían de otra manera, y entonces ¡ya no sería Tintín» (Hergé).
Traducido por Concepción Zendrera
23 x 30 cm
Cartoné
64 páginas
FIGURA TF1 RESINA - MILÚ HUESO
Esta figura, pintada a mano, corresponde a la viñeta A1 (página 6) del álbum El cangrejo de las pinzas de oro. En ella Milú, con un hueso en la boca, pasea por las calles de Bruselas junto a Tintín antes de iniciar su nueva aventura.
Altura: 7 cm.
Colección de chapitas oficiales de Tintín, con ilustraciones de viñetas pertenecientes a las aventuras: «El cangrejo de las pinzas de oro», «El secreto del Unicornio» y «El tesoro de Rackham el Rojo».
LLAVERO PVC - DUPOND BAÑADOR - 6CM
Llavero pequeño de PVC de Dupond vestido con un bañador entero a rayas en Tintín en el país del oro negro.
Características:
Medidas: 6cm
Material: PVC
HERGÉ Y EL ARTE
Libro indispensable para cualquier seguidor de la obra de Hergé. Editado por Zephyrum este volumen es un minucioso estudio de Las aventuras de Tintín y el estilo de dibujo del maestro belga.