Hergé Y El Arte
Hergé Y El Arte
Indispensable book for any follower of Hergé's work. Published by Zephyrum, this volume is a detailed study of The Adventures of Tintin and the drawing style of the Belgian master.
Zephyrum 17 - Tintín Pasiando Pela Lluna - Asturiano
New translation of Explorers on the Moon in Asturian with the title Pasiando pela Lluna. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
Zephyrum 17 - Tintín Pasiando Pela Lluna - Asturiano
New translation of Explorers on the Moon in Asturian with the title Pasiando pela Lluna. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
Hergé Y El Arte
Indispensable book for any follower of Hergé's work. Published by Zephyrum, this volume is a detailed study of The Adventures of Tintin and the drawing style of the Belgian master.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés
New translation of Explorers on the Moon in Aragonese with the title Aterrizachee en a Luna. New album of The Adventures of Tintin translated into this Romance language spoken mainly in the northern regions of Aragon. Currently, Aragonese fabla is spoken by about 25,000 people. Landing on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
ZEPHYRUM 16 -TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera
New translation of Destination: Moon into Basque with the title Ilargia Helburu. This is the third time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Herge
The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian
New translation of The Black Island in Asturian with the title La islla prieta. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
The Adventures Of Tintin 07 - Uharte Beltza - Euskera
New translation of The Black Island into Basque under the title Uharte beltza. This is the fourth time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages.
Zephyrum 16 -Tintín Obxectivo A Lúa - Gallego
New translation of Destination Moon in Galician with the title Obxetivo: a Lúa. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Galician is one of the nine Romance languages that come from Latin and has about 800,000 speakers, mainly in Galicia. Destination Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
Zephyrum 17 - Tintin Auem Cauishigat Ena Lua - Aranese
New translation of Explorers on the Moon in Aranese with the title Auem cauishigat ena Lua. New album of The Adventures of Tintin translated into this Occitan language spoken in the Aran Valley, a region in the northwest of Catalonia. It is the language of this region and currently has about 4,500 speakers. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
The Adventures of Tintin 07 - A Illa Negra - Gallego
New translation of The Black Island in Galician with the title A illa negra. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Galician is one of the nine Romance languages that come from Latin and has about 800,000 speakers, mainly in Galicia. The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another war.
worldwide. He also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
Zephyrum 16 - Tintín Oxetivu La Lluna - Asturiano
New translation of Destination Moon in Asturian with the title Oxetivu: La Lluna. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora. Destination Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - MALLORQUÍN
New translation of Destination: Moon in Mallorquin with the title Objectiu: Sa Lluna. First album of The Adventures of Tintin published in this linguistic variety of Catalan, spoken on the island of Mallorca and other islands of the Balearic archipelago. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
Hergé Por Él Mismo
Portrait Of An Artist Who Was Also A Man: Hergé
Hergé, one of the greatest artists of the 20th century said:
"Tintin was born out of my unconscious desire to be perfect, to be a hero."
What most people ignore is that Hergé handled the pen as well as the brush. A thorough study of Hergé by Dominique Maricq, author of other books such as Les trésors de Tintin. This biography reviews the personality of Georges Remi from letters of correspondence, interview statements or anthologies of his work. The book reveals a man rich in ideas, concepts, thoughts, with a tender humor and full of love and friendship.
Paperback
Language: Spanish
ZEPHYRUM 21 -TINTINEN CASTAFIOREREN BITXIAK
New translation of The Castafiore Emerald into Basque with the title Castafioreren Bitxiak. This is the third time that an album of The Adventures of Tintin is published in this language, although it is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France. The twenty-first adventure of Tintin has Bianca Castafiore as the protagonist when he announces his arrival at the castle of Moulinsart and Captain Haddock tries to flee from the journey in a hurry.
ZEPHYRUM 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE
New translation of The Castafiore Emerald in Galician with the title As Xoias da Castafiore. This is the second time that an album of The Adventures of Tintin is published in this language, although it is a completely new and updated translation. Galician is one of the nine Romance languages derived from Latin and has around 800,000 speakers, mainly in Galicia. Tintin's twenty-first adventure has Bianca Castafiore as the protagonist when she announces her arrival at the castle of Moulinsart and Captain Haddock tries to flee from the trip in a hurry, but stumbles over a broken step that they have not yet come to fix and breaks his ligaments. The rumor of a sentimental relationship between the two is born while the jewels of the opera singer disappear.
The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish
New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
Museo Hergé - Collector's Edition
This collector's edition of the Hergé Museum book, is characterized by containing an unpublished lithograph belonging to a private collection, a chest where the book is kept, and it is also a limited edition numbered to 200 copies. A careful edition that will delight the always demanding readers and collectors of Tintin.
Zephyrum 17 - Tintin Auem Cauishigat Ena Lua - Aranese
New translation of Explorers on the Moon in Aranese with the title Auem cauishigat ena Lua. New album of The Adventures of Tintin translated into this Occitan language spoken in the Aran Valley, a region in the northwest of Catalonia. It is the language of this region and currently has about 4,500 speakers. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish
New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
Zephyrum 17 - Tintín Camiñantes Na Lúa - Gallego
New translation of Aterrizaje en la Luna in Galician with the title Camiñantes na Lúa. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Galician is one of the nine Romance languages that come from Latin and has about 800,000 speakers, mainly in Galicia. Aterrizaje en la Luna is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian
New translation of The Black Island in Asturian with the title La islla prieta. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.