- Not available

The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish
New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish
New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
Tintin - The Small Book Of Dangers
Small book that collects several vignettes of Tintin in danger throughout his most famous adventures.
For example, running away from villains, tied to a train track, facing dangerous animals or crossing a cliff.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN ATERRIZACHE EN A LUNA - Aragonés
New translation of Explorers on the Moon in Aragonese with the title Aterrizachee en a Luna. New album of The Adventures of Tintin translated into this Romance language spoken mainly in the northern regions of Aragon. Currently, Aragonese fabla is spoken by about 25,000 people. Landing on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian
New translation of The Black Island in Asturian with the title La islla prieta. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
The Adventures Of Tintin 07 - Uharte Beltza - Euskera
New translation of The Black Island into Basque under the title Uharte beltza. This is the fourth time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages.
New translation of Destination: Moon in Aragonese with the title Obchetivo a Luna. New album of The Adventures of Tintin translated into this Romance language spoken mainly in the northern regions of Aragon. Currently, Aragonese is spoken by about 25,000 people. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
Hergé Y El Arte
Indispensable book for any follower of Hergé's work. Published by Zephyrum, this volume is a detailed study of The Adventures of Tintin and the drawing style of the Belgian master.
Zephyrum 17 - Tintin Auem Cauishigat Ena Lua - Aranese
New translation of Explorers on the Moon in Aranese with the title Auem cauishigat ena Lua. New album of The Adventures of Tintin translated into this Occitan language spoken in the Aran Valley, a region in the northwest of Catalonia. It is the language of this region and currently has about 4,500 speakers. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
ZEPHYRUM 16 -TINTÍN OBJECTIU: SA LLUNA - MALLORQUÍN
New translation of Destination: Moon in Mallorquin with the title Objectiu: Sa Lluna. First album of The Adventures of Tintin published in this linguistic variety of Catalan, spoken on the island of Mallorca and other islands of the Balearic archipelago. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
ZEPHYRUM 17 - TINTÍN HEM CAMINAT DAMUNT SA LLUNA
New translation of Explorers on the Moon in Mallorquin with the title Hem caminat damunt sa Lluna. Second album of The Adventures of Tintin published in this linguistic variety of Catalan, spoken on the island of Mallorca and other islands of the Balearic archipelago. Aterrizaje en la Luna (Landing on the Moon) is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
Museo Hergé - Collector's Edition
This collector's edition of the Hergé Museum book, is characterized by containing an unpublished lithograph belonging to a private collection, a chest where the book is kept, and it is also a limited edition numbered to 200 copies. A careful edition that will delight the always demanding readers and collectors of Tintin.
The Adventures of Tintin 07 – La Isla Negra - Cantabria
New translation of The Black Island in Cantabrian with the title The Black Island.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
Zephyrum 17 - Tintín Pasiando Pela Lluna - Asturiano
New translation of Explorers on the Moon in Asturian with the title Pasiando pela Lluna. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora. Explorers on the Moon is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
ZEPHYRUM 16 -TINTIN OBJECTIU ERA LUA - Aranes
New translation of Destination: Moon into Aranese with the title Objectiu era Lua. New album of The Adventures of Tintin translated into this Occitan language spoken in the Aran Valley, a region in the northwest of Catalonia. It is the language of this region and currently has about 4,500 speakers. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Hergé.
ZEPHYRUM 21 -TINTÍN AS XOIAS DA CASTAFIORE
New translation of The Castafiore Emerald in Galician with the title As Xoias da Castafiore. This is the second time that an album of The Adventures of Tintin is published in this language, although it is a completely new and updated translation. Galician is one of the nine Romance languages derived from Latin and has around 800,000 speakers, mainly in Galicia. Tintin's twenty-first adventure has Bianca Castafiore as the protagonist when she announces her arrival at the castle of Moulinsart and Captain Haddock tries to flee from the trip in a hurry, but stumbles over a broken step that they have not yet come to fix and breaks his ligaments. The rumor of a sentimental relationship between the two is born while the jewels of the opera singer disappear.
ZEPHYRUM 16 -TINTINEN ILARGIA HELBURU - Euskera
New translation of Destination: Moon into Basque with the title Ilargia Helburu. This is the third time that The Adventures of Tintin has been published in this language, although this is a completely new and updated translation. Basque is the official language of the Basque Country, together with Spanish. Linguistically, it is one of the few languages on the European continent that does not originate from the Indo-European languages and has no connection with any other language in the world. Currently, Basque has about 700,000 speakers between Spain (most of them) and France. Objective: The Moon began to be published in the weekly magazine Tintin on March 30, 1950, nineteen years before the arrival of man on the moon. The first part of Tintin's journey with the rocket, an adventure devised by Herge
This Tintin adventure is about the struggle between the big oil companies. It all starts when adulterated gasoline invades the market. Tintin travels to the country of Khemed, where a power struggle pits Emir Ben Kalish Ezab against Bab El Ehr, each financed by a different oil company. Enter the terrible Abdalah, the emir's son. Hergé was inspired by a photograph of the real King Faisal II as a child. This album has gone through numerous versions before knowing its final form. It began to appear on September 25, 1939 in Le Petit Vingtième, following King Ottokar's Sceptre, but the war broke out. On May 9, 1940, the German forces entered Brussels and the publication of Le Petit Vingtième was interrupted, and with it, Tintin in land of black gold. The story stops on the current page 26 of the album, and will not be continued until 6 years later in Tintin magazine.
Translated by Concepción Zendrera
23 x 30 cm
Cardboard
64 pages
Zephyrum 17 - Tintín Camiñantes Na Lúa - Gallego
New translation of Aterrizaje en la Luna in Galician with the title Camiñantes na Lúa. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Galician is one of the nine Romance languages that come from Latin and has about 800,000 speakers, mainly in Galicia. Aterrizaje en la Luna is the second installment of Tintin's lunar adventure, published in 1954.
Geo-Tintin C'est L'aventure , Plantu, Hergé
Plantu invites us to rediscover Tintin, thanks to the look he casts on Hergé's work and on the world. Hergé, Plantu, two multifaceted artists, two chroniclers of their time, two essential comic works. The first, after rubbing shoulders with the press cartoons, let his genius shine through in the many adventures of Tintin, among others. The second, after an attempt at comic strips, imposed his sharp eye and his mischievous stroke over the decades, more specifically on the cover of the prestigious newspaper Le Monde for fifty years. This special issue invites these two spirits to dialogue, beyond time, and when they have never met. The influence, sometimes unconscious, that Hergé had on Plantu, visible in the numerous tributes drawn by the latter, their common themes, their openness to the world and their explorer spirit, their animal companions, one a dog, the other a mouse, are as many doors as this book offers, thus inviting you to (re)discover two abundant universes.
96 pages
Format: 24,1x30,4cm
Inner paper: offset 120g
Cover: 300g paper with embossing and varnish, with flaps
Tintin - The Small Book Of Dangers
Small book that collects several vignettes of Tintin in danger throughout his most famous adventures.
For example, running away from villains, tied to a train track, facing dangerous animals or crossing a cliff.
The Adventures of Tintin 07 – La Islla Prieta - Asturian
New translation of The Black Island in Asturian with the title La islla prieta. New album of The Adventures of Tintin published in this language. Asturian, also known as Bable, is a Romance language spoken mainly in the Principality of Asturias and in some regions of León and Zamora.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.
COLLECTIBLE TINTIN PVC FIGURINE - TINTIN PUTTING ON HIS RAINCOAT - 8,8CM
PVC figurine of Tintin putting on his raincoat.
8.8 cm
The Adventures of Tintin 07 - La Izla Preta - Judeo-Spanish
New translation of The Black Island in Judeo-Spanish with the title La izla preta.
The Black Island is the seventh album of The Adventures of Tintin in which Hergé skillfully combines fact and fiction. Tintin is Belgium's most famous journalist and on his return from South America, he reflects in this adventure certain elements of the course of history at the time and Hergé's uneasiness in a climate of disturbing peace and fear of another world war. It also makes the myth of the monster coexist with his passion for modernity and the technical advances of the time: television, radio, airairplanes, cars, printing... It is the album that has more versions. The first appeared weekly in Le Petit Vingtième, in 1937 and 1938, a version that Casterman later published in black and white album format and 124 pages. The second, from 1943, is the colored version, barely modified and already adapted to the canonical format of 62 pages. Finally, the 1966 version, in which Bob de Moor intervened, was completely redrawn and corrected at the request of the London publisher. We have based our translations on the latter edition.